Category: кино

Всегда в продаже

Если вам зачем-то нужны мои книги, то вот они. В самой последней авторской редакции. Всегда в наличии.







А это то же самое, но без всяких прикрас и художеств. Голая ссылка на каталог издательства Franc-Tireur USA.
http://www.lulu.com/shop/search.ep?contributorId=982469

Если вы в России, друзья, то Швейка лучше искать уже в новой редакции 2014 года. Кроме того, только здесь, в стране широких полей и полноводных рек, можно обзавестись биографией ФЗ и книжкой моих рассказов. Если почему либо, конечно, у вас вдруг появилось лишнее время и бесхозные деньги.

sv.jpg

en.jpg



fz.jpg


Маг."Москва"
Лабиринт
Озон


Лабиринт
Озон


Геликон Плюс

Ну, и совсем свежая вещь. Роман уже этого, 2016, года издания. Те, новый, так получается.
cover_lj.png
Лабиринт




НОВОСТЬ!
МОИ ТЕКСТЫ (ЕДВА ЛИ НЕ ВСЕ!) МОЖНО ЧИТАТЬ НА БУКМЕЙТЕ (И НЕКОТОРЫЕ ВОВСЕ БЕСПЛАТНО)
https://bookmate.com/search/author/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9%20%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%83%D1%85

Bergungsmannschaften

Представился тяжеловесный немецкий кукольный, непременно черно-белый мультфильм про двух бесхвостых бюргеров Backenhörnchen бурундуков Bieder und Meier.
sv_h

Nadporučík zívl: „S psaním? или Дан приказ ему на запад

Ч.2 гл.3


Найти Шопроньскую улицу и дом номер шестнадцать было бы не так трудно, если бы навстречу не попался старый сапер Водичка, который был прикомандирован к пулеметчикам


Даже не понимаю, что могло прибить сапера к пулеметчикам (а не к танкистам, кларнетистам или баптистам), кроме Анки. Но перевод-то сделан до фильма. Загадка. Ведь мог ПГ просто выйти на улицу и прямо на углу поинтересоваться, что это за слово такое, не первого и не тридцать первого ряда. Не перенапрягать так интуицию.


Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“.


„štajerákům“ - разговорный вариант дат. падежа от слова Štýrska, Штирия. Водичку прикомандировали не к Анке-пулеметчице, а к штирийскому полку, штирякам, если точнее. Но точнее Богатырев не любит.
sv_h

Самодвижущиеся картинки

Рабочие материалы украинского (Ялта-Фильм) мультика по Швейку на сайте одного из создателей Рината Газизова.
http://www.rinatgaz.com/pages/ANIM%202D.html

Имя Shveik - трогательное эхо родного языка режиссера. Русского.
Собственно англо-американская традиция - использование оригинального чешского написания. Švejk.

Tr. Cecil Parrot. The good soldier Švejk and his fortunes in the World War
Tr. Zenny Sadlon. The Fateful Adventures of Good Soldier Švejk

Ринату написал, предложил в честь великого и могучего исправить так Švejk (pronounced Shveik)

Страдания неглупого беллетриста

Повторяющиеся ссылки в ленте заставили прочесть Zadie Smith в Гардиан.

Попросту, набор общих мест достойный какого-нибудь паслена. Десять или одиннадцать параграфов. И ЛЖ-ката, как водится, нет.-). Понятно, что проблема
"I did not tell the truth" никогда не стоит на повестке дня настоящего поэта (тут как-то надо все-таки навести хоть видимость порядка в понятиях, чтобы не путать беллетристов и тех, что не пишут о коррумпированном испанском экономисте, сидя в Пскове, будем последних называть поэтами, ага). Современную англоязычную литературу я плохо знаю, но в любимых и понятных для меня тридцатых, никому, из поэтов, определявших в некоторой степени (ну, пусть, ну допустим для просты) основные полярности тогдашней англоязычной словесности, Джойсу, Хемингуэю и Миллеру, подобные переживания не могли быть знакомы по определению. Did I tell the truth or not. Без аутентичности качественное слово просто не мыслилось. Я так думаю и сейчас не. Просто любопытно, что рассуждения какого-то коммерчески удачливого беллетриста воспринимаются разными тут милыми ЖЖ-истами, вроде avva, как мысли характерные для художника, поэта в смысле:-) Впрочем, чего требовать от людей перечитывающих Акунина. Пусть.

Не о том, на самом деле. А о финальном пассаже обсуждаемой статьи. Де, вот кино - враг, потому, что отучает от работы при восприятии художественного объекта. Это так, это, правда, но правда любого sitcom’а. Кино же - враг настоящей поэзии по иной, более принципиальной, я бы сказал, генетической причине. Оно враг, потому, что есть ложь, подлая ложь, и кинематограф. И с правдой, к которой стремится со всей мыслимой наивностью или цинизмом настоящая поэзия, тут нет ни одной точки соприкосновения. И не будет никогда. Между тем, возвращаясь к ЖЖ, как пастбищу для российской литературной публики, 70-80 процентов не личных, так сказать, постингов у
подавляющего большинства как раз о кино и лишь 10 в лучшем случае о литературе. Условно говоря,
условно, потому что какая может обсуждаться литература, поэзия, черт побери, если весь в кино, в лживой, подлой, как водка, эстетике и философии симулякра. Ага. Вот какое слово знаю. И даже правильно употребил. А что толку?-)