Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Всегда в продаже

Если вам зачем-то нужны мои книги, то вот они. В самой последней авторской редакции. Всегда в наличии.







А это то же самое, но без всяких прикрас и художеств. Голая ссылка на каталог издательства Franc-Tireur USA.
http://www.lulu.com/shop/search.ep?contributorId=982469

Если вы в России, друзья, то Швейка лучше искать уже в новой редакции 2014 года. Кроме того, только здесь, в стране широких полей и полноводных рек, можно обзавестись биографией ФЗ и книжкой моих рассказов. Если почему либо, конечно, у вас вдруг появилось лишнее время и бесхозные деньги.

sv.jpg

en.jpg



fz.jpg


Маг."Москва"
Лабиринт
Озон


Лабиринт
Озон


Геликон Плюс

Ну, и совсем свежая вещь. Роман уже этого, 2016, года издания. Те, новый, так получается.
cover_lj.png
Лабиринт




НОВОСТЬ!
МОИ ТЕКСТЫ (ЕДВА ЛИ НЕ ВСЕ!) МОЖНО ЧИТАТЬ НА БУКМЕЙТЕ (И НЕКОТОРЫЕ ВОВСЕ БЕСПЛАТНО)
https://bookmate.com/search/author/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9%20%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%83%D1%85

(no subject)

А вот скажите, дорогие мои джазовые друзья, кто автор этого портрета Эрика?

Много лет висела у меня дома репродукция, попросту цветная распечатка, а потом при известных обстоятельствах сгинула. И вот обзавелся бы снова.
Заранее спасибо.

Мимоходом

Литературоведы – совершенно определенно народ, который в глубине своей души твердо уверенны в существовании глубоко законспирированного заговора еврейских банкиров и коммунистов, пардон, масонов-сочинителей всего мира, тайные протоколы которого руководят каждой индивидуальной писательской творческой кухней. Вот, например, чудеснейший во всех отношения Ю.Щеглов по поводу вот этой, на самом деле, совершенно спонтанно-игровой фразы из ДСCollapse )

Если бы дедушка был бабушкой

Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу.

«Что это за лужа? — подумал Ипполит Матвеевич. — Да, да, кровь... Товарищ Бендер скончался».

Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь.

Тут очень хорошо было бы в третий раз вспомнить о Безенчуке и его классификации, чудно с точки зрения перекличек, образующих образно-смысловой каркас художественного текста. Collapse )
sv_h

„Halt,“ řekl, „ještě ne, až dám znamení или Нарезая круги

Хорошая иллюстрация нескольких характерных особенностей перевода, в частности, кирдык всяким межязыковым играм и нежелание различать армейские звания и должности

Ч.2 Гл.2

„Já si to můžu, pane kaprál, dovolit,“ odpověděl Švejk, „poněvadž jsem blbej, ale od vás by to žádnej nečekal.“
„Sloužíte už dlouho aktivně?“ otázal se desátníka jako mimochodem jednoroční dobrovolník.
„Třetí rok. Nyní mám být povýšenej na cuksfíru.“


-- А я могу себе это позволить, господин капрал,-- ответил Швейк,-- потому что я идиот, но от вас этого никто не ожидал.
-- Давно ли вы на сверхсрочной? -- как бы между прочим спросил капрала вольноопределяющийся.
-- Третий год. Теперь меня должны произвести во взводные.

Collapse )

Мосье Подлинник

Перевод (П. Богатырев):
Между тем привели двух новичков. Один из них был босниец. Он ходил по камере, скрежетал зубами и после каждого слова матерно ругался.

Оригинал (J.Hašek):
Zatím přivedli nové dva. Jeden z nich byl Bosňák. Chodil po komoře, skřípal zuby a každé jeho druhé slovo bylo: "Jebem ti dušu."