Сергей Солоух (ukh) wrote,
Сергей Солоух
ukh

Categories:

Швейк. Время 3. Шаг 1

Это постинг номер 1  с  тэгами Швейк. Комментарии. Время 3. для замечательных по большей части незнакомых людей, почему либо купивших третье издание SBN 978-5-9691-1. Оно как известно электронное и ссылки на страницы технической, публично недоступной книжной верстки, кроме меня никого никуда не веду. И тем не менее, они здесь, как часть моих рабочих материалов. Нужное для исправления место надо искать просто поиском.

И о самих исправлениях. Почему так быстро? Потому, что книга(да, электронная) проходила стадию издательской подготовки семь (7) месяцев. А жизнь на месте при этом не стояла. Всех, в общем, обнимаю.


Здесь новые правки всех видов (опечатки, исправления, дополнения), которые, я надеюсь, будут учтены при следующему (если дело до этого дойдет) уже третьем издании.

-> Убираем
<- Вставляем




C.13


->RG 1924: Gajda, Radola. Moje pameti. Praha: Vesmír, 1924. 203 s.
ЯШ 2003: Шимов, Ярослав. Австро-Венгерская империя. М.: Эксмо, 2003

<- RG 1924: Gajda, Radola. Moje pameti. Praha: Vesmír, 1924. 203 s.
SV1915: Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem. Díl II. Praha: E. Šolc, 1915-1916, 355 s.
ЯШ 2003: Шимов, Ярослав. Австро-Венгерская империя. М.: Эксмо, 2003

C.102

Скандал прекратил вызванный привратником полицейский, который отвел Швейка в полицейский комиссариат на Сальмовой улице.

->В оригинале Salmová ulice. Настоящее название Сальмовска (Salmovská). О равнозначности пишет в своих воспоминаниях (GO 1948) Густав Опоченский (за ними на Сальмовку (на Сальмовой улице тогда был полицейский комиссариат) — přišel za nimi na Salmovku (v Salmové ulici bylo tehdy policejní komisařství). В любом случае, это все в том же районе Нове Место. И все по-прежнему в радиусе пешей прогулки. Полицейский комиссариат находился в доме номер 20. Снесен. Ныне на этом месте дом 22/507.

Еще раз упоминается в романе во время пешего марша по Галиции, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 60.


<- В оригинале Salmová ulice. Настоящее название Сальмовска (Salmovská). О равнозначности пишет в своих воспоминаниях (GO 1948) Густав Опоченский (пришел за ними на Сальмовку (на Сальмовой улице тогда был полицейский комиссариат) — přišel za nimi na Salmovku (v Salmové ulici bylo tehdy policejní komisařství). А также и самый ближайший приятель Гашека Матей Кудей в своем беллетризованном двухтомном повествовании о совместных с Ярославом (Яркой) приключениях между Прагой и Пльзенем (M.Z.Kuděj. Ve dvou se to lépe táhne. II. vydání. Ústředního dělnického knihkupectví a nakladatelství  (Antonín Svěcený), Praha, str.275,str.68):


«Vždyť na té pitomosti ničeho není, řekl Jarka. Já už ani dobře nevím, jak to bylo. Pamatuji se jen, že mne nechtěli nechat na Salmovce vyspat. Ať to vypravuje Matěj. Ten to má lépe v evidenci, nežli já
...
Jednoho krásného dne dostal obsílku, abych se dostavil na policejní komisařství v Salmově ulici.

– Мне, вообще, до этой чепухи нет дела, - сказал Ярка, - Я уж и не помню, как все было. Одно лишь только, что мне на дали на Сальмовке поспать. Пусть уж Матей рассказывает. Он лучше знает это все, чем я…
….
– В один прекрасный день получаю я повестку о том, что должен явиться в полицейский комиссариат на Сальмову улицу»


В любом случае, это все в том же районе Нове Место. И все по-прежнему в радиусе пешей прогулки. Полицейский комиссариат на протяжении всей сознательной, полной приводов и задержаний, веселой жизни Ярослава Гашека находился в доме номер 20. Снесен. Ныне на этом месте дом 22/507.

Заметку о конце этого исторического заведения на углу Йечной и Сальмовской нашел в старом номере «Чехословацкой республики» (Československá republika, 26.6.1926) Йомар Хонси:

Okresní komisařství pro Hořejší Město a Vyšehrad přesídlí. Policejní ředitelství v Praze oznamuje: "Okresní policejní komisařství pro Hořejší Město a Vyšehrad přesídlí dne 29. t.m. (ve středu) ze svých dosovadních úřadoven v Praze II., Salmovská ul. č.22, do budovy v v Praze II. čp. 1362, Krakovská ul. 14, komisařství bude toho dne úřadovati do 1. hodiny odpol. v budově v ulici Salmovské, od 1. hod. odpol. v ulici Krakovské. Ohlašovací úřad téhož komisařství dne 29 t.m. úřadovati nebude"

Окружной полицейский комиссариат Верхнего Нового Места и Вышеграда переезжает. Пражское полицейское управление уведомляет: «Окружной полицейский комиссариат Верхнего Нового Места и Вышеграда  29-го сего месяца (в среду) переезжает из своего нынешнего месторасположения в Праге II, Сальмовска ул. 22, в здание в Праге II, кадастровый номер 1362, Краковская ул. 14, в этот день комиссариат будет до часу дня работать в доме по ул. Сальмовска, а после часу дня на ул.Краковска. Бюро прописки этого комиссариата 29-го сего месяца работать не будет.


Еще раз упоминается в романе во время пешего марша по Галиции, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 60.


C.198

->Краловский проспект (Královská třídá), см. комм. Здесь же: с. 114

<-Краловский проспект (Královská třídá), см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 60 и  ч. 1, гл. 10, с. 127


C.287

-> Следует отметить, что это первое из целой цепочки событий, относящихся к марту-апрелю 1915 года, упоминаемых в этой главе (ч. 1, гл. 14). Очевидно, что при написании этой части романа Гашек пользовался какими-то материалами, календарями, газетами и т. д., относящимися к совершенно конкретному периоду, однако в этой же главе, когда Лукаш диктует Швейку дату (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 224), происходит неожиданный и кажущийся необъяснимым временной сдвиг на полгода назад.


<- Следует отметить, что это первое из целой цепочки событий, относящихся к марту-апрелю 1915 года, упоминаемых в этой главе (ч. 1, гл. 14). Все они, как показывает детальный анализ, заимствованы Гашеком из материалов нескольких всего лишь страниц (505-508 и 511) одной единственной книги.  «Мировая война 1914-1915 словом и образом, Выпуск.2». См. подробный комм., ч. 1, гл. 14, с. 211. В частности, фраза о награждении султаном кайзера скопирована буквально (стр.505, 24 марта)

Мировая война: Sultán vyznamenal císaře Viléma válečnou medailí.
Роман: „Tak vida,“ řekl pro sebe Švejk, sleduje se zájmem přehled denních událostí, „sultán vyznamenal císaře Viléma válečnou medalií, a já nemám dosud ani malou stříbrnou.“

В любом случае, и это происшествие и все последовавшие за ним, отзеркалированные далее в романе, относятся к совершенно конкретному и очень краткому периоду (март-апрель 1915-го),  что, удивительным образом, не помешало романисту, в этой же главе, в эпизоде, когда Лукаш диктует Швейку дату (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 224), сделать неожиданный и кажущийся совершенно  необъяснимым временной сдвиг на полгода назад.



C.289


->только на фотографии, опубликованной в то время в «Хронике мировой войны»

В оригинале: ve Kronice světové války. Примечание (ZA 1953) поясняет: с осени 1914-го в Праге начало выходить иллюстрированное издание «Еженедельная военная хроника» («Týdenní válečná kronika»).

<- Швейк продолжает излагать положение дел на фронте с таким глупым выражением лица, какое можно было увидеть разве только на фотографии, опубликованной в то время в «Хронике мировой войны». Под фотографией стояла надпись: «Наследник австрийского престола беседует с двумя лётчиками, сбившими русский аэроплан».

В оригинале: ve Kronice světové války. Примечание (ZA 1953) поясняет: с осени 1914-го в Праге начало выходить иллюстрированное издание «Еженедельная военная хроника» («Týdenní válečná kronika»).

Возможно, и так, но есть все основания предполагать, что Гашек имеет в виду сходное, но совсем другое издание. А именно, ежегодник «Мировая война 1914-1915 словом и образом, Выпуск.2» (Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem. Díl II. Praha: E. Šolc, 1915-1916, 355 s.). Обнаружен в 2018-ом году Йомаром Хонси в Цифровой исследовательской библиотеке Министерства обороны Чешской республики (Digitální studovna Ministerstva obrany ČR http://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/). Далее SV1915.

Основной раздел этой книги, ее открывающий и собственно составляющий, и только время от времени перемежаемый информационными вставками и заметками о крепости Перемышль, о военных летчиках, о буднях мобилизованной промышленности и тд, и тп) как раз и называется «Kronika světoví války 1915. Přehled denních událostí» (Хроника мировой войны 1915. Обзор ежедневных событий) и действительно представляет из себя подневную сводку новостей 1915-го –  боев, трудов и политических маневров. Здесь на стр.505 (в Выпуске 2 непрерывная с Выпуском 1 пагинация, поэтому первая страница 361-ая) сразу за очередным вставным очерком «Как работает наше интендантство» (Jak pracue naše intendantura) хронику конца марта 1915-го и открывает фотография с той самой подписью, которую слово в слово цитирует в романе Гашек:

«Rakouský následník trůnu rozmlouvá se dvěma letci, sestřelivšími ruský aeroplán
Наследник австрийского престола беседует с двумя лётчиками, сбившими русский аэроплан»

Ну, а имена и события, густо одно к одному подбитые далее, всего лишь на четырех последующих страница, с 505-ой по 508-ую, не оставляют сомнений в том, что   именно этот томик, открытый на этом самом месте, и имелся под рукой писателя во время написания главы четырнадцатой. См. далее комм., ч. 1, гл. 14, с. 208, 217, с.219 и с.221.




С.290 ДОБАВЛЯЕМ ВСЛЕД ЗА СУЩЕСТВУЮЩИМ АБЗАЦЕМ

Сообщение о прибытии поезда с генералом сдавшейся крепости в Киев можно найти в газетах. Йомар Хонси указывает на телеграфное сообщение от 28 марта 1915-го в Национальной политике». В ней, в частности, отмечается, что благородный русский генерал Селиванов позволил пленному остаться при генеральской сабле.

Впрочем, в подшивках рыться не было нужды, все необходимое романист мог найти в «Хронике войны за 1915-ый» (SV1915 - стр. 505. 26 марта). И просто переписать, слегка лишь подправив пунктуацию. Очень забавно, что первая запятая перед словом «generál», есть в рукописи, а вторую уже позднее добавил, надо полагать, какой-то из редакторов.

Хроника: Velitel Přemyslu generál Kusmanek přijel do Kyjeva
Швейк: velitel Přemyšlu, generál Kusmanek, přijel do Kyjeva

См.  комм., ч. 1, гл. 14, с. 211.



а также, что у нас осталось в Сербии одиннадцать опорных пунктов и сербы не смогут долго бежать за нашими солдатами.

Упоминание об одиннадцати опорных пунктах, буквально соседствует с новостью о генерале Кусманеке в «Хронике войны за 1915-ый» (SV1915 - стр. 505. 25 марта). И являет собой отрадное свидетельство того, что Гашек не просто книжечку слово в слово перекатывал, но и творчески, а равно и идеологически переиначивал – «Rakouské vojsko dobylo jizně od Zaleszczyku v Bukovině 11 opěrných bodů ruského vojska/Австрийские войска захватили южнее  Залещиков на Буковине 11 русских опорных пунктов».


С.298 ДОБАВЛЯЕМ СРАЗУ ВСЛЕД ЗА СУЩЕСТВУЮЩИМ НОМЕРОМ СТРАНИЦЫ
С.219


Однако нет никакого сомнения, что, как только мы прорвем фронт между Карпатским хребтом и Средним Дунайцем, войне наступит конец

Еще одна фраза, позаимствованная с переворотом смысла из «Хроники войны за 1915-ый» (SV1915 - стр. 508. Kronika). Все та же парочка страниц 505-508. Вместо «прорвали/ podařilo prolomiti – ну, как-нибудь прорвем/ jakmile však prolomíme)

Хроника: Večer dne 2. května nejen že se podařilo spojeneckému vojsku prolomiti ruskou frontu mezi hřbetem karpatským a středním Dunajcem ...
Швейк: Jakmile však prolomíme ruskou frontu mezi karpatským hřbetem a středním Dunajcem

См.  комм., ч. 1, гл. 14, с. 211






Tags: Швейк. Комментарии. Время 3
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments