Сергей Солоух (ukh) wrote,
Сергей Солоух
ukh

Categories:

Швейк. Время 2. Шаг 20

Это постинг номер 20  с  тэгами Швейк. Комментарии. Время 2. для замечательных по большей части незнакомых людей, почему либо купивших второе издание моей книги. Те, с ISBN 978-5-9691-1393-0.
Тем, у кого первое издание ISBN 978-5-9691-1278-0, лучше начать здесь и уж потом вернуться сюда.


Здесь новые правки всех видов (опечатки, исправления, дополнения), которые, я надеюсь, будут учтены при следующему (если дело до этого дойдет) уже третьем издании.

-> Убираем
<- Вставляем




С.169 ДОБАВЛЯЕМ ВСЛЕД ЗА СУЩЕСТВУЮЩИМ ТЕКСТОМ

миссия могла легко переквалифицировать Гашека во вполне годное для дела пушечное мясо, то есть из домобранца в солдаты полка приписки — 91-го будейовицкого пехотного.  Скорее всего, так оно и вышло в реальной жизни.
В заключение, заметим, что система комплектования русской армии, была мало cхожа c современной ей австро-венгерской, но все же обязанных служить в кайзеровской и королевской территориальной обороне (Landwehr) и уж точно тех, кому судьба кантоваться в ополчение (Landsturm) можно вполне прировнять к русским ратника 2-го разряда, которые призывались только в военное время и должны были служить в частях, предназначенных для охраны тыла.

С.171

->Швейк служил в 91-м полку, покуда не был комиссован, и продолжал считать этот полк своим и на гражданке. В карлинские казармы на Краловском явился призванный на службу зимой 1915-го Ярослав Гашек. И сам Гашек, и его герой призывались в 91-й полк как выходцы из южной Чехии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 362.

От гарнизонной тюрьмы на Капуцинской до карлинских казарм через Малую Страну и Старе Место чуть меньше пяти километров.

<- Швейк служил в 91-м полку, покуда не был комиссован, и продолжал считать этот полк своим и на гражданке. В карлинские казармы на Краловском явился призванный на службу зимой 1915-го Ярослав Гашек. И сам Гашек, и его герой призывались в 91-й полк как выходцы из южной Чехии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 362.

Стоит заметить, что карлинские казармы не только через выдуманного веселого солдата Швейка вошли в русскую литературу 20-го века, но и через вполне реального генерала Сергея Николаевича Войцеховского в не очень веселую русскую историю. Здесь, в декабре 1921-го в месте расквартировки запасных отделов бывшего легионерского полка им. Яна Жижки из Троцнова (Jana Žižky z Trocnova), родного Войцеховскому по уральским боям 1918-го, бывшему белому генералу, герою сибирского Ледового похода, была предоставлена общинная приписка (domovské právо - Palackého třída 10 (ныне Křižíkova 12 в Praze 8 – Karlíně ), необходимая для получения чехословацкого гражданства.
Но в любом случае, от гарнизонной тюрьмы на Капуцинской до карлинских казарм через Малую Страну и Старе Место чуть меньше пяти километров.


->быть, широченный Манешов, открытый как раз в 1914-м на

<-быть, широченный Манеcов, открытый как раз в 1914-м на

С.213 ДОБАВЛЯЕМ ВСЛЕД ЗА СУЩЕСТВУЮЩИМ ТЕКСТОМ

— Во Влашиме, осмелюсь доложить, господин фельдкурат

 Влашим (Vlašim) — небольшой городок в Присазавском крае. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159. Семьдесят километров на юго-восток от Праги.

а в сиротский дом под Бенешовом привезли лурдскую воду, так этих сироток от нее прохватил такой понос, какого свет не видал.

Лурдская вода вода из родника, забившего во Франции на месте явления Девы Марии. Со всеми подробностями см. комментарий о Лурдской песне, ч. 3, гл. 4, с.213.

С.766 ДОБАВЛЯЕМ ВСЛЕД ЗА СУЩЕСТВУЮЩИМ ТЕКСТОМ

Профессор Фиала обращает внимание на орфографическую ошибку на титуле этого издания — Lúrdská píseň вместо Lurdská, обратим внимание и мы: у Гашека в романе тоже неверно, на оригинальный французский манер — Lourdská píseň.

Ну, а название французского оригинала, впервые обнародованного создателем – французским аббатом Жаном Гэне  (Jean Gaignet, 1839-1914) в книжке 1875-го года выпуска, согласно Йомару Хонси (JH 2010), сама торжественность – Cantique-récit de l'apparition de N.-D. de Lourdes en six dizaines de strophes (Песнь-гимн явлению Д-вы М-рии в Лурде в шести дюжинах строк). Чешский же вариант, как следует из газетного объявления Кирилло-Мефодиевской книгопечатни и издательства В. Котрбы (Cyrillo-Methodějská knihtiskána a nakladatelství V.Kotrba v Praze), распространялся в двух вариантах, полном и сокращенном, и, соответственно, с разными названиями. Урезанное до формата простой листовки, именовалось буднично, а полноценное, без экономии бумаги, то есть на целых четыре страничках, празднично. Вот так буквально в упомянутом рекламном каталоге-объявлении (Čech, 1.6.1910) :

706. Lurdská píseň “Kde v údoli ku řece má hora sklon”. Zčeštil Beneš Meth. Kulda  (1 str)
707. Růženec přesvaté Panny Marie Lurdské. Složil P.S.Gaignet. Přel.Ben.Meth.Kulda “Kde v údoli ku řece má hora sklon”. (60 veršů)  (4 str)

706. Лурдская песнь. «Где в долину к речке склон горы бежит». На чешский Бенеш Мет. Кулда (1 стр)
707. Розарий пресвятой Девы Марии Лурдской. Сложил П.С.Гэне, Перевел Бенеш Мет. Кулда. «Где в долину к речке склон горы бежит» (60 четверостиший) (4 стр)

Номер 706, как своей первой строкой Kde v údoli ku řece má hora sklon, идентичной романной, так и листовочным форматом, заставляет Йомара справедливо предположить, что именно это эквиритмическое переложение моравского проповедника и фольклориста Бенеша Метода Кулды (Beneš Method Kulda – 1820-1903) злоязычный Ярослав Гашек и имел в виду.

Tags: Швейк. Комментарии. Время 2.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments