Сергей Солоух (ukh) wrote,
Сергей Солоух
ukh

Categories:

im Stande sein

В романе Кундеры Život je jinde (Жизнь не здесь в русском переводе), постоянно употребляется выражение не первого и даже не второго ряда частотности být s to – быть способным, мочь.

Maminka dokonce již byla s to jakž takž pochopit, že takové nespoutané chování je asi krásné...
Skláněl se nad ně pátravě, ale nebyl s to tam najít nic víc než obraz sebe sama...
jak se chvěje a děsil se toho, že vůbec nebude s to říci klidným a samozřejmým hlasem...

И тд. Я его до Кундеры встречал лишь в полковом журнале 3-го чехословацкого стрелкового полка (это который Челябинск в 1918-ом брал)

Od velitelů se vyžaduje, aby byli s to sami bez rozkazů představených vytvořit si přesvědčení o nutnosti různých činů v mezích nařízeného úkolu...

Что естественно, поскольку этимология выражения совершенно армейская. Это типичный очеховленный немецкий дериват. Те, это когда ich bin im Stande/ im Stande sein сначала превратилось в созвучное být štont, а затем уже, отбросив все связи с неродным биологическим отцом, стало совсем славянским být s to. У Кундеры воспринимается, как употребление сей и кое в каком-нибудь лексически нейтральном современном тексте.

А что, кстати, в русском переводе?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments