Сергей Солоух (ukh) wrote,
Сергей Солоух
ukh

Categories:

Швейк. Время. Шаг 3.1

Это постинг номер 3.1  с  тэгами Швейк. Комментарии. Время. для замечательных по большей части незнакомых людей, почему либо купивших мою книгу.
Разбит он на две части потому, что ЖЖ вдург ограничил максимальную возможную длину постингов.

Здесь новые правки всех видов (опечатки, исправления, дополнения), которые, я надеюсь, будут учтены при следующему (если дело до этого дойдет) издании.

-> Убираем
<- Вставляем

… От и до (указание на выпущенный фрагмент изменяемого текста)

--------------------------------------------------------------------------------

АННОТАЦИЯ

-> Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, давно стал ... захочет, как нам кажется, наверняка.

<- Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, давно стал неотъемлемой частью советской культуры и литературы. Времен Хрущева и Брежнева. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов.Ту самую эпоху, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

С.63

->НОВЫЙ АБЗАЦ ВСЛЕД ЗА ПОСЛЕНИМ НА СТРАНИЦЕ, СЕЙЧАС ЗАКАНЧИВЕРШАЮЩИМСЯ СЛОВАМИ – ем-нибудь изысканным собственного приготовления.

<- — Иисус Христос был тоже невинен, а его все же распяли. Нигде никогда никто не интересовался судьбой невинного человека. "Maul halten und weiter dienen" [Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно], как говаривали нам на военной службе. Это самое разлюбезное дело.

Сам Гашек в пылу политической борьбы начала 1918 года использовал выражение из арсенала человеческой зоотехники Maul halten und weiter dienen куда как с меньшим почтением. «И поэтому в [печатном] органе Отделения[Чехословацкого национального совета], в «Чешском дневнике» писали, что солдат не должен заниматься политикой, лишь только стойко исполнять свой долг. Такая интеллигентная интерпретация грубости австро-немецкой военщины: „Maul halten und weiter dienen!“» (A proto se také v orgánu Odbočky, v Československém deníku, psalo, že voják nemá politizovat, ale pilněcvičit. Takový jemný překlad rakousko-německé militérky: „Maul halten und weiter dienen!“ – Proč se jede do Francie? Průkopník - 27. 3. 1918)

Нельзя не отметить также, что знаменитая графическая работа 1927 года немецкого художника-экспрессиониста, а также бывшего солдата Первой мировой Георга Гросса (George Grosz, 26.06.1893 — 06.07.1959) с названием Maul halten und weiter dienen, на которой изображен распятый Христос в противогазе и армейских сапогах, напрямую вдохновлена комментируемым пассажем романа. Она вошла в графическую серию из 17-ти рисунков с названием «Hintergrund», изначально созданных Гроссом, как наброски к оформлению немецкой театральной постановки (Das Politisches Theater von Erwin Piscator) романа Гашека. Позднее эти же рисунки были использованы для иллюстрации первого издания перевода романа с чешского в России (ПГБ 1929). Сам же Гросс в 1928 года за такое буквальное понимание Гашека был обвинен в оскорблении чувств верующих и оштрафован на 2000 немецких марок.

С.130-131

->Neměl jíst ostrá jídla, ale měl hrozně rád ... поперчить да сдобрить лучком, и 35 стаканов мало.

-> Neměl jíst ostrá jídla, ale měl hrozně rád okurky a lák z nich chodil tajně pít k Invaldovům do špíže. Jejich kuchařka Rézinka Špinarová mu musela připravovat jeho oblíbené jídlo, pro které vymyslel názevkočičí tanec”. Byl to směs nakrájených vařených brambor, pokrytých opečenými kolečky vuřtů a zalitých rozšlehanými vejci. K tomuto jídlu si natočil pivo a byl spokojený.

Несмотря на запрет есть острое, чрезвычайно любил соленые огурцы и огуречный рассол, в тайне ходил к Ивальдам (в гостинец «У чешской короны» в Липнице, хозяином которого был Александр Инвальд) и пил из бочки прямо в погребе. Повариха Инвальдов Резинка Шпинарова должна была готовить его любимое блюдо, которому Гашек придумал название «кошачий танец». Это была смесь крошеного картофеля и нарезанных сосисок, залитых яичной болтушкой. К этому блюду Гашек брал себе пиво и чувствовал себя совершенно удовлетворенным.

Забавно, что в свою очередь этот фрагмент (RP 1998) почти дословно повторяет соответствующее место из воспоминаний второй жены Ярослава Гашек Александры Львовой (SL 1965). С той только разницей, что яйца Шуре вспоминаются в другом агрегатном состоянии, не взболтанными, а cваренными вкрутую (na tvrdo uvařených).

Byl to směs nakrájených vařených brambor, nakrájených opečenými kolečky vuřtů a nakrájených, na tvrdo uvařených vejíček.

Иными словами, механика современного гашковедения, не дает нам ясного ответа, что же уплетал за милую душу жизнелюбивый автор «Швейка» в процессе написания романа. Одно лишь несомненно, чтобы запить такой омлет или яичное рагу, если при этом еще посолить как следует, да поперчить, да сдобрить лучком, и 35 стаканов мало.

С. 195

-> В 1829 года на въезде в большие города Австро-Венгрии,

<- В 1829 году на въезде в большие города Австро-Венгрии,

С. 237

->Здесь в основных чертах впервые набрасывается образ армейского идиота с большими звездочками, немецкая

<- Здесь в основных чертах впервые набрасывается, по-русски говоря, образ армейского идиота с большими звездочками, немецкая

C. 257

-> Франц Иосиф наградил Энвер-пашу и Уседон-пашу крестом за заслуги первой степени, а генерала Джавад-пашу — крестом второй степени. Неизвестно, насколько все это показалось приятным двум господам-мусульманам.

<- Франц Иосиф наградил Энвер-пашу и Уседон-пашу крестом за заслуги первой степени, а генерала Джавад-пашу — крестом второй степени. Неизвестно, насколько все это показалось приятным двум господам-мусульманам.

В любом случае, как отмечает, внимательный и педантичный фалерист D-1945, честь немалая. Крест первой степени (Militärverdienstkreuz 1. Klasse) – номер 4 по старшинству в списке из 90-та наград Австро-Венгрии, а, крест второй степени (Militärverdienstkreuz 2. Klasse) – одиннадцатый. Первым же номером красуется Рыцарский орден Золотого Руна (Ritter-Ordens vom Goldenen Vliese). Да, тот самый, что сам себе навесил бессмертный весельчак из книги Ильфа и Петрова. Как к этому самоуправству отнеслись бывшие подданные великой империи известно очень хорошо.

C. 295

-> Вышел утром из дома со жбаном для пива, встретил на углу своего знакомого и тезку, художника Панушку (Jaroslav Panuška), и укатил с ним в Светла над Сазавой (Světlá nad Sázavou), чтобы никогда уже не возвращаться. В компании Панушки дотопал, по дороге инспектируя все пивные и корчмы, от Светлой до Липниц и остался там под старым замком жить и писать.

<- Вышел утром из дома со жбаном для пива, встретил на углу своего знакомого и тезку, художника Панушку (Jaroslav Panuška), и укатил с ним в Светла над Сазавой (Světlá nad Sázavou), чтобы никогда уже не возвращаться. Впрочем, Александра (Шура) Львова, которую проверить, к сожалению, довольно сложно, полагает (SL 1965), что все таки мелькнула одна краткая пражская неделя в жизни Гашека весной 1922. Так или иначе, но именно в компании Панушки Гашек дотопал, по дороге инспектируя все пивные и корчмы, от Светлой до Липниц и остался там под старым замком жить и писать.



Tags: Швейк. Комментарии. Время.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 9 comments