Сергей Солоух (ukh) wrote,
Сергей Солоух
ukh

Categories:

Швейк. Комментарии. Шаг 70.



Стр. 58.

ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор

В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори, см. комментарий, ч. 2, гл.2, стр. 334.

-- Мне полагалось, господин кадет, идти с бубен,-- продолжал он,-- с крупных бубен

В оригинале редкий, но вполне нормативный вариант названия масти «пульки» (kule) – бубны (bubny). Patřilo se mně hrát, pane kadet, s bubny,“ pokračoval, „s vysokými bubny. Как утверждают этимологи, заимствованного русским языком именно из чешского. По виду кругленьких шариков в немецких «марьяжных» картах, которые иногда изображаются похожими на крупную дробь, а иногда на бубенцы. См. комментарий о чешских карточных мастях ч. 1, гл. 2, стр. 39.

Когда к нему подошел подпрапорщик Плешнер

В оригинале: fähnrich Pleschne. Те, прапрощик Плешнер. См. комментарий выше ч. 3, гл. 1, стр. 57. Откуда и почему взялась приставка под- загадка. Ранее до этого fähnrich всегда переводился, как прапорщик, см. например, комментарий о прапорщике Дауэрлинге ч. 2, гл. 3, стр. 336.


Он -- майор, на груди у него signum laudis / Знак отличия (лат.)/ и железный крест.

Signum laudis – см. комментарий ч. 2, гл. 2, стр. 331. А вот железный крест – здесь знак фантастичности сна юнкера. Полное название ордена Железный крест отличия (Železný záslužný kříž) и введен он был только в сентябре 1916, через год и даже больше, после описываемых в романе событий начала лета 1915. Имел две ступени простой крест и крест с короной.



Стр. 59.

Halt euch brav, ihr tapf'ren Bruder,
werft den Feind nur herzhaft nieder?
last des Kaisers Fahne weh'n...i
/ Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте... (нем.)/

Первые две строчки удивительным образом напоминают строчки из песни Принц Евгений, славный рыцарь (Prinz Eugen, der edle Ritter)

Halt't euch brav, ihr deutschen Brüder,
greift den Feind nur herzhaft an!

См. комментарий ч. 3, гл. 1, стр. 47.


Пейзаж напоминает иллюстрации из "Wiener Illustrierte Zeitung" / "Венская иллюстрированная газета" (нем.)/.

Еще один вольный или невольный элемент фантастичности сна юнкера Биглера. Так - Wiener Illustrierte Zeitung популярный венский семейный еженедельник сразными рода художественными приложениями стал называться после 1918 года (1919-1920). А до войны и во время войны это была «Австрийская иллюстрированная газета» (Österreichs Illustrierte Zeitung).

Даже тридцатисполовинойсантиметровые мортиры нам ничего не сделают.


Вообще, в соответствии с терминологией последних ста лет такие пушки называют гаубицами, а не мортирами.
Стр. 60.

Вот сейчас совсем рядом разорвалась тридцативосьмисантиметровка

По всей видимости автомобиль майора-без-генерала Биглера уже находится под обстрелом собственных орудий. Гаубицы в армии Центральных держав были трех калибров – 30,5, 42 и 38 сантиметров. Как напоминает Ярда Шерак (JŠ 2010) первые два типа австрийские, производились в Чехии на заводах Шкода, третий тип германский, производился Круппом. В русской военной терминологии Первой мировой тридцативосьмисантиметровка - это 15 дюймовка, а невыговариваемая (13 буква) тридцатисполовинойсантиметровые – 12 дюймовка.


-- Господин генерал,-- кричит шофер,-- есть у вас карта генерального штаба?

В продолжении всего разговора шофер использует строго академическую звательную форму со всем составляющими в звательном падеже: Pane generále. См. комментарий выше ч. 3, гл. 1, стр. 50. ССЫЛКА


Но это морская карта гельголандского побережья 1864 года, времен войны Пруссии и Австрии с Данией за Шлезвиг.

Всего за пару лету до австро-прусской войны 1866 года (См. комментарий ч. 1, гл. 10, стр. 128.) Австро-Венгрия и Пруссия были союзниками в противостоянии датчанам, попытавшимся некогда просто ассоцированные земли Шлезвига и Гольштена сделать собственными, датским. Войну датчане проиграли, хотя в конкретном морском сражении в Северном море у острова Гельголанд (тогда британского) и взяли верх. В результате по венскому договору 1864 года Дания окончательно лишилась немецких земель, Шлезвиг стал управляться Пруссией, а Гольдштейн – Австрией. Но так продолжалось недолго. Разгромив австрийцев в 1866 вероломные пруссаки отняли у Австрии среди прочего и Гольдштейн.


Стр. 61.

Это была сорокадвухсантиметровка. Я это предчувствовал.

См. комментарий о знаменитой австрийской сорокадвухсантиметровке (16, 35 дюйма) ч. 2, гл. 2, стр. 300.


-- Вы знаете историю битвы народов под Лейпцигом? -- спрашивает он.-- Фельдмаршал князь Шварценберг четырнадцатого октября тысяча восемьсот тринадцатого года шел на Либертковице, шестнадцатого октября произошло сражение за Линденау, бой генерала Мервельдта. Австрийские войска заняли Вахав, а когда девятнадцатого октября пал Лейпциг...

См. комментарий о Битве народов выше ч. 3, гл. 1, стр. 10.

Шварценберг (Karl Philipp Fürst zu Schwarzenberg, 1771 –1820) – фельдмаршал и главнокомандующий австрийской армией в период победоносной компании 1813-1814.


Либертвольквиц (Liebertwolkwitz) и Линденау(Lindenau) – ныне районы Лейпцига, а в 1813 две близлежащие деревни.
Вахав – калька с чешского Wachavě. Немецкое название - Wachau , русское - Вахау. В 1813 году деревня к югу от Лейпцига, ныне район города Марклеберга (Markkleeberg).

Бои за эти населенные пункты 16 октября предшествовали основному сражению 18-го.

Деревней в 1813 был и населенный пункт Делиц (Dölitz), за который также 16-го сражался 2-ой австрийский корпус под командованием генерала Мервельдта (Maximilian von Merveldt, 1764 - 1815). С 1910 года Делиц – район Лейпцига.

-- Achtung, sie Schweinbande! / Берегитесь, свиньи! (нем.)/ Вот скоты, видят генерала и не подумают сделать равнение направо!

В оригинале последние слова также по-немецки:
A nahýbaje se z automobilu křičí: „Achtung, sie Schweinbande! Je to dobytek, vidí generála, a nemohou udělat rechtsschaut[Rechts schaut].“

Стр. 63.

величественное сияние над большим зданием, вроде Мариинских казарм в Чешских Будейовицах

Марианские казармы – см. комментарий ч. 2, гл. 2, стр. 322.



Посреди комнаты, на стенах которой висят портреты Франца-Иосифа и Вильгельма,

Император Вильгельм, см. комментарий ч. 1, гл. 8, стр. 98 и ч. 2, гл. 2, стр. 307.

наследника престола Карла-Франца-Иосифа,

См. комментарий к тяжелым снам поручика Лукаша ч. 1, гл. 15, стр. 246.

генерала Виктора Данкеля

Генерал Данкель (Viktor Dankl, 1854 – 1941) – что-то вроде австрийского Роммеля Первой мировой. Стал национальным героем и надеждой патриотического обывательства сумев сходу одержать первую ставшую выставочной победу в битве (23 августа 1914 — 25 августа 1914) у городка Красник , что между Черновцами и Мукачево. Впоследствии это сражение и его итоги оказались малозначительными в масштабах всех военных действий август-сентябрь 1914, в результате которых австрийские войска не только ничего особо не завоевали, а попросту под натиском победоносных русских, дрогнули, побежали и лишились едва ли не всей восточной Галиции. В описываемый момент, летом 1915 генерал Данкель уже командовал войсками на недавно открывшемся юго-западном фронте против Италии.

А сама фамилия используется в романе второй раз. См. поручик Данкель – ч.2, гл.2, стр. 345.

Эрцгерцога Фридриха и начальника генерального штаба Конрада фон Гетцендорфа


В оригинале у Гашека и то, и другое имя даны в чешском варианте: arcivévody Bedřicha a šéfa generálního štábu Konráda z Hötzendorfu.

Эрцгерцог Фридрих (Erzherzog Friedrich Maria Albrecht von Österreich, Herzog von Teschen, 1856 - 1936) – формально с 1914 по 1917 главнокомандующий всеми вооруженными силами императора Франца Иосифа (Armeeoberkommandant und damit Befehlshaber der gesamten k.u.k. Streitkräfte). На деле же, человек, предоставивший все реальные права и полномочия начальнику генерального штаба Гетцендорфу, кроме самого главного, права бесстыдно и открыто наживаться на войне. Что, впрочем, не мешало писателю и военному журналисту Людвигу Гангоферу (см. комментарий ч. 3, гл. 1, стр. 25) льстить эрцгерцогу Фридриху всему возможными способами. Отъявленный славяноненавистник Фридрих не заслужил любви и у соплеменников, австрийских немцев. Во всяком случае, одним из первых дел новой австрийской республики сразу после возникновения в ноябре 1918 была экспроприация всего имущества и состояния этого прохиндея голубой крови.

Конрад фон Гетцендорф – см. комментарий ч. 2, гл. 2, стр. 336.



Я – бывший капитан Сагнер из одиннадцатой маршевой роты.

В оригинале: Já jsem váš bývalý hejtman Ságner od 11. Marškumpanie – Я некогда был вашим капитаном в одиннадцатой маршевой роте. Очень личная интонация.

Стр. 65.

он защищал Линц в войне за австрийское наследство.

Речь идет о довольно продолжительном всеевропейском конфликте (1740—1748), последовавшем за восшествием на престол в соответствии с Прагматической санкцией императрицы Марии-Терезии. См. комментарий ч. 2, гл. 3, стр. 383.

Австрийский город Линц (Linz) и вся Верхняя Австрии, столицей которой он является, был атакован и взят баварцами при поддержке французов в сентябре 1741 года.


Ему снились редуты и укрепления вокруг города.

В оригинале подробнее: Viděl reduty, retranchementy a palisády kolem města. Редуты, окопы и палисады. Здесь и далее палисады (palisády) в старинном смысле – деревянный частокол, часто со рвом в придачу.

Мимо палисадов города Линца проезжают французские драгуны Наполеона I.

А это уже совершенно фантастическая деталь. Наполеон Бонапарт, будущий французский император Наполеон I (1769-1821) еще даже на свет не появился.


-- Санитары! Санитары! -- и падает с коня...

В оригинале по-немецки: „Sanität! Sanität!“ – Неотложка! Неотложка!

К батальону был прикомандирован "врач военного времени", вечный студент-медик и корпорант Вельфер.

В оригинале корпорант: buršák. В первой части романа это слово ПГБ не переводил, давал как есть, бурш. См. ч. 1, гл. 7, стр. 83.

Стр. 66.

по завещанию покойного дяди студенту-медику Фридриху Вельферу выплачивалась ежегодная стипендия до получения им диплома врача. Эта стипендия была приблизительно раза в четыре больше жалованья ассистента в больнице. И кандидат медицинских наук Фридрих Вельфер добросовестно стремился по возможности
отсрочить получение звания доктора медицины.

Одновременное пребывание Фридриха Вельфера в роли студента-медика и кандидат медицинских наук объясняется ошибкой при переводе. В оригинале «студент-медик» - stud. mediciny, а то, что стало «кандидатом» в оригинале аббревиатура – MUC. Это тот же студент-медик, но на латыни Medicinae Universe Candidatus. Официальное, и в наши дни используемое, название студентов медицинских факультетов. А вот готовый врач после шести лет обучения и экзаменов – это у чехов MUDr (Medicinae Universae Doctor). Буквально дипломированный врач. Ну и далее по тексту, стремился Вельфер отстрочить не получение звания доктора медицины, а просто диплома врача. В оригинале: lékařský diplom. Этот самый признак врачебной мудрости, приставку перед фамилией MUDr.


печатался в "Simplicissimus"

Известный мюнхенский сатирический, антиклерикальный и антиобывательский журнал. Издавался с перерывами с 1896 по 1967. Видал всякие виды. Во время Первой войны вдруг стал патриотическим, а при нацистах и к ним пытался приспособиться. Однако, о литературных достоинствах «Симплициссимуса» лучших дней нагляднее всего свидетельствует простое перечисление имен печатавшихся в разное время на его страницах немецких знаменитостей Томас Манн, Райнер Мария Рильке, Герман Гессе и многие другие. Неплохая компания для врача-недоучки со склонностью к рифмоплетству. Впрочем, возможно, и другое, кто-то из реальных авторов «Симплициссимуса», с именем или без, мог и в самом деле послужить прототипом Фридриха Вельфера, проныры-студента, призванного на войну.

Но, в любом случае, бесспорно то, что книга, в честь которой журнал был назван его создателями, старинный плутовской роман Ганса Якоба Кристофа Гриммельсгаузена «Симплициссимус» (Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch, 1668) о приключениях одного весельчака во времена Тридцатилетней войны во многом напоминает гашековского «Швейка». Впрочем, нет никаких свидетельств того, что Гашек читал или хорошо знал эту старинную книгу, скорее всего, «Симплициссимус» и «Швейк» естественным образом перекликаются поскольку оба авторы и Гашек, и Гриммельсгаузен, всегда и неизменно следовали правде жизни.




Три дня спустя полковник торжественно объявил, что Фридрих Вельфер получил
диплом доктора медицинских наук, который давно заслужил, и что старший штабной врач назначает его в госпиталь пополнения.

И здесь все напутано. В оригинале: Za tři dny oznámil mu plukovník, že dostal diplom doktora všeho lékařství, že už byl dávno zralý pro doktorát.
Diplom doktora všeho lékařství – это и есть диплом врача, звание MUDr (правильно по-чешски Doktor všeobecného lékařství), в терминах университетских званий и отличий – это malý doktorát. В той же квалификационной категории пребывают стоматологи MDDr. — medicinae dentalis doctor, и ветеринары MVDr. — medicinae veterinarinae doctor. А вот уже следующая ступень профессорской лестницы, то, что у нас в стране доктор медицинских наук –у чехов velký doktorát и смысл латинского деривата doktorát, как в первом, так и во втором случае не медицинский, а педагогический - учитель, наставник. В общем:

Три дня спустя полковник торжественно объявил, что Фридрих Вельфер получил
диплом врач, который давно заслужил.


После того как было установлено, что по отношению к солдатам он вел себя чрезвычайно снисходительно и задерживал их в больнице по возможности дольше

Очевидный намек на доброго доктора Петерку (MUDr Hanuš Peterka) который был более чем снисходителен к самому Гашеку во время его пребывания в Чешских Будейовицах. См. комментарии ч. 1, гл. 8, стр. 87 и ч. 2, гл. 2, стр. 327.

Стр. 68

"Валяться и подохнуть в больнице или валяться и подохнуть в окопах -- все равно подохнуть"

В оригинале в словах доктора больше гуманизма:

Má se to válet v nemocnici, nebo chcípat raději v zákopech - má to chcípnout v nemocnici, nebo ve švarmlinii

Лучше валяйтесь в больнице, чем дохнуть в окопах, лучше подохнуть в больнице, чем в подразделении.

Последнее слово švarmlinii немецкий дериват от Schwarm.


В связи с этим поручик Лукаш вспомнил, как на третьем году обучения в кадетской школе он с товарищами "из штатских" был в Словакии.


Один из признаков приязни и симпатии Гашека к этому своему герою. Автор дарит Лукашу свою собственную юношескую любовь к путешествиям в Словакию. См. например комментарий ч. 1, гл. 8, стр. 94.

Раз они пришли к евангелическому пастору-словаку. Тот угостил их жареной свининой с гарниром из тыквы. Потом налил им вина и сказал:

Тыква, свинья,
хочет вина,--


на что Лукаш страшно обиделся.

В оригинале:

Dyňa sviňa,
chce sa jej vína

По всей видимости, романный Лукаш, выходец из родной Гашеку Южной Чехии, просто не знал, что слова пастора часть невинной словацкой застольной поговорки

Huba, ryba, dyňa, sviňa potrebuje pohár vína.
Губы, рыба, тыква, хряк и мы рюмочку херак.

Вроде наших присказок «хочешь быть поздровей, под селедочку налей». Воспринял слово «свинья» (хряк) вне контекста и обиделся.


Это напоминает мне, господин капитан, стихи Шиллера: "Wer sagt von..." / Кто
говорит о... (нем.)/


Любопытно, что ни один комментатор текста романа не посчитал нужным проверять ни точность цитируемой строчки, ни правильность атрибутирования ее именно Шиллеру, а не Иисусу Христу, например, Wer sagt von sich: "Ich bin der gute Hirte"?


Стр. 70.


Таким образом, доблестный кадет Биглер был отправлен в военный изолятор в Уй-Буда.

Уй-Буда (Újbuda), буквально Новая Буда – район Будапешта на западном берегу Дуная, в 1914 один из самых молодых и бурно развивающихся.



Штабной врач приказал поставить термометр в задний проход.
-- Последняя стадия холеры,-- решил он.-- Начало конца. Крайняя слабость, больной перестает реагировать на окружающее, сознание его затемнено. Умирающий улыбается в предсмертной агонии.

См. первое упоминание такой сюжетной возможности, принять медвежью или иного сходного психологического свойства болезнь, за холеру. Комментарий ч.2, гл.3, стр. 392.


Завтра мы отправляем вас в Тарнов, в запасный госпиталь.

Тарнув (Tarnów) - в 1915 году город на польских землях Австро-Венгрии. 80 километров на восток от Кракова, в ту пору также австрийского город



Tags: Швейк, комментарии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments