?

Log in

No account? Create an account
Сергей Солоух / интерактивная доска объявлений [entries|archive|friends|userinfo]
Сергей Солоух

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Швейк. Комментарии. Шаг 50 [Jan. 14th, 2012|12:19 pm]
Сергей Солоух
[Tags|, ]



Стр. 290


Три тонны удобренья для вражеских полей;
Сорок человечков иль восемь лошадей.

В оригинале стишок двуязычный

Lidskými hnáty zúrodníme lán Живое удобрение везем для вражьих стран
Acht Pferde oder achtundvierzig Mann

Что и понятно. Марек обыгрывает стандартную надпись о вместимости товарного вагона, в обязательном порядке, наносимую на стенку с внешней стороны. Стандарт приписывал такую форму M.T. 48 M 6 Pf, что расшифровывалось следующим образом - Militär-Transport 48 Mann 6 Pferde. Военный транспорт 48 человек или 6 лошадей. Сами цифры не были одинаковыми, как и размеры австро-венгерских вагонов, на теплушке высотой 5,5 метров писал 48+6 на четырехметровом - 40+6, на совсем низенькой высотой всего 3,65 метров - 36+6. То, есть при одинаковой площади пола, для людей в отличие от лошадей, можно было сделать больше ярусов нар.

Следует отметить, что аналогичные надписи, наносили на вагоны и по другую сторону фронта. На французских теплушках указывалось – homme 40 chevaux 8. Эта надпись, как спустя годы во время уже Второй мировой, песня «Лили Марлен», стала образом войны и памятью о Первой мировой войне для всех в нее вовлеченных солдат. Так общество американских ветеранов так и называется Forty and Eight. Не мог забыть этой надписи и солдат той войны Луи Селин. В его романе «Rigodon” читаем "trois grand fourgon, gris, "huit chevaux, quarante hommes"... les même toutes armées du monde..." – три больших теплушки, серых, «восемь лошадей, сорок человек»… как во всех армиях всего мира».

В этой связи забавно, что в стишке у Марека Acht Pferde oder achtundvierzig Mann вместимость получилась самая, что ни на есть интернациональная – лошадок восемь, как у французов, а солдатиков так 48, как у австрийцев. Очень тесно.

Дверь отворилась, и появился профос, принесший четверть пайка солдатского хлеба на обоих и свежей воды.

Вес суточной солдатской пайки комисарека (komisárek) 700 грамм, полбатона (см. комментарий кн.1, гл.14, стр.191). Четверть, соответственно, какие-то смешные 175 грамм.

-- Как это возвышенно, как великодушно с твоей стороны посещать заточенных, о святая Агнесса Девяносто первого полка!

Святая Агнесса (Svatá Anežka Česká - 1211-1282) – дочь короля Богемии Премысла Отакара I (Premysl Otakar I), после смерти отца была предоставлена сама себе братом, те, освобождена от сословных матримониальных обязательств, и выбрала путь монахини. Всю оставшуюся жизнь посвятила организации лечебниц и уходу за больными людьми. Любопытно, что официально была канонизирована папой Иоанном Павлом Вторым лишь за несколько дней до пражской Бархатной революции 1989 года, из-за чего ее иногда зовут святой Сокрушения коммунизма. Но простыми верующими почиталась и до этого официального признания и не один век. Так святая Агнесса упоминается в одном из английских рождественских гимнов девятнадцатого века «Добрый король Вацлав» (Good King Wenceslas), посвященному в свою очередь еще одному чешскому святому (см. комментарий кн.1, гл.4, стр.51)

"Sire, he lives a good league hence, Сир, живет она далеко
underneath the mountain, за суровым темным лесом
right against the forest fence, под горой большой, высокой
by Saint Agnes' fountain." Там, где ключ святой Агнессы
.

Ты -- луч солнца, упавший к нам в темницу!

В оригинале - Jsi zářící zjev v temném našem vězení. Возможно первая отсылка к хрестоматийному определению Катерины из «Грозы» Островского, пущенному в обращение Добролюбовым. См. комментарий далее стр. 291.

-- Ишь как ощетинился, хомяк,--

В оригинале повелительное наклонение - Jen se neštěť, křečku. Только щетиниться не надо, хомяк! Важно и то, что если в русском хомяк – жадина, то у чехов – гадина. Злыдень.

Стр. 291

я съездил бы ему по роже, колотил бы головой об нару и всунул бы его по шею в сортирную яму! И это, брат, тоже доказывает огрубение нравов, вызванное военным ремеслом.

Гашек знал предмет не понаслышке, когда печалился об «огрублении нравов». Как свидетельствуют биографы, именно он, мирный юморист и пациент госпиталя для восстанавливающихся, именно он и никто иной, застуканный венгерским патрулем вместе со своим приятелем Вилемом Волеком (Vilém Volek) в пивной, во время стремительного бегства, спихнул догнавшего их было венгерского фельдфебеля в попутную выгребную яму. См. также комментарии кн.2, гл.3, стр. 354

Она и черта не боялась,
Но тут попался ей солдат...

Это строчка из первого куплета народной песенки с названием «Словно в рай душа пойдет» (Jaký to rajský cit). Вацлав Плетка в своей книге (VP 1968) приводит такой вариант начала этой песни

Slečna Mína, slečna Berta vyšly sobě na špacír Мина с Бертой две гордячки шла однажды на шпацир
Nebála se ani čerta, vtom je potká kanonýr. И никто им был не страшен, да попался канонир
Jak ho zhlédly, obě zbledly, žádná ani nedutá, Его только увидали, так всю гордость растеряли
však odvážná slečna Berta šeptá družce do ucha: И на ушко шепчет Берта Мине о нахале,
Jaký to rajský cit, kanonýra v lásce mít. Словно в рай душа пойдет, когда канонир возьмет.

В следующих куплетах, будут чередоваться уже мужские и женские представления о рае.

Словно в рай душа влетает, когда доктор компресс ставит. (Jaký to rajský cit u mladého doktora být)
Словно в рай душа влетает, когда кельнерша кивает. (Jaký to rajský cit sklepnici na klíně mít)

И тд. Претензия к переводу Я.Гуряна может быть только одна, канонир из оригинала и должен был остаться канониром и не превращаться в просто солдата, потому что именно, бравый артиллерист и был на уме у вольноопределяющегося Марека в этот вечер, и очень скоро о нем, о канонире Ябуреке (см. комментарий ниже кн.2, гл.2, стр.300) Марек предложит спеть песню, о герое, с которым, как в раю, когда погладит и еще чего.

Пушкин писал, что его дядя -- такая дохлятина

В оригинале дядя Евгения Онегина - chcíplotina, те, доходяга, живой труп. См. комментарий кн.1, гл.10, стр. 125.
Также очевидно, что вольноопределяющийся, как и Гашек, большой любитель русской культуры. Возможно точно также как и Гашек, когда-то посещал курсы русского. Впрочем, в оригинале зачин «Евгения Онегина» приведен на чешском
vzdychat i myslet pro sebe,
kdypak čert vezme tebe!
И тем не менее, см. следующий комментарий.

-- Луч света в темном царстве! -- крикнул вольноопределяющийся

Отсылка в оригинале к словам Добролюбова о героине пьесы «Гроза» кажется бесспорной. На чешском цитата из знаменитой статьи звучит так Paprsek světla v říši temna. В романе вольноопределяющийся восклицает - Paprsek světla v temnotě. Другое дело, что Марек не помнит точно слова Добролюбова. Или так дурачится. Но следует согласиться, что точное цитирование, как у ПГБ, здесь совершенно оправданно.

В любом случае, лишние подтверждение не просто русофильства автора «Швейка», но его известной осведомленности о предмете собственной любви.

Стр. 292

-- Опять мы одни,-- сказал вольноопределяющийся.- -- На сон грядущий я посвящу несколько минут лекции о том, как с каждым днем расширяются зоологические познания унтер-офицеров и офицеров…
… Немцев это, конечно, не касается…
… Увидишь, как он после этого начнет вытягиваться во фронт и как будет смеяться прапорщик Дауэрлинг"

Фрагмент является двойником пары, тройки абзацев о военно-прикладной зоологии и методах воспитания солдат-чехов посредством ein Paar Ohrfeigen из повести «Швейк в плену». Как станется совершенно очевидно далее из сравнения фрагментов роман и повести, относящихся к истории Конрада Дауэрлинга, Гашек по всей видимости имел под рукой в момент написания этой части главы свою киевскую книгу 1917 года и позаимствовал из нее для пользы дела не только пару абзацев, но еще и пару страниц.

основательное знакомство с природоведением или с книгой "Источники экономического благосостояния", вышедшей у Кочия, в которой на каждой странице встречаются слова, вроде: скот, поросята, свиньи.

Речь идет о справочнике, вышедшем в 1906 году в пражском издательстве Бедржиха Кочи (Bedřich Kočí, 1869-1955) с названием Zdroje hospodářského blahobytu. Это был объемный том в 910 страниц и содержал сведения не только о разведении скота, но и много других полезных рекомендаций предприимчивому человеку от советов, касающихся выгодного ведения лесного хозяйства, до рекомендаций, как с прибылью вырабатывать сахар из свеклы. Помимо практических наставлений издательство Кочи печатало и литературу иного рода. О самолечении силою духа и радостях воздержанности в напитках. Автором был сам издатель. Б.Кочи (HL 1999)

ефрейтор Мюллер, немец-учитель с Кашперских гор, называет новобранцев "чешскими вонючками"

Кашперские горы – вовсе не горы, а городок Кашперске Гори (Kašperské Hory) в шумавских предгорьях (см. комментарий выше, кн.2, гл.2, стр. 289). Тем не менее, ПГБ будет путать горы и город с завидным упрямством, покуда на основе этого изначально ложного предположения не сделает совсем уже анекдотическую ошибку. См. комментарий кн.2, гл.3, стр. 343.

фельдфебель Зондернуммер -- "ослиными лягушками" и "йоркширскими боровами" и сулит каждому новобранцу набить из него чучело, причем проявляет такие специальные знания, точно сам происходит из рода чучельников.

Сравни с «сернистыми китами» вольноопределяющегося Марека и собственными художествами Гашека на посту редактора «Мира животных». Комментарий кн.2, гл.3, стр. 322. Смотри также «свинских собак», комментарйи ниже, кн.2, гл.2, стр.295.

Когда фельдфебель Зондернуммер заводит речь о "свинской банде", он поспешно прибавляет "die tschechische" /Чешская (нем.)/, чтобы немцы не обиделись и не приняли это на свой счет.

В оригинале «свинская банда» - составлена из немецких слов saubande (die Sau + die Band). Да и как иначе немцы могли бы понять это выражение и принять на свой счет.

Стр. 293

какие умеет рассказывать разве только покинутая всеми бабушка на ферме неподалеку от мексиканских границ о прославленном мексиканском бандите.

Биографы свидетельствуют, что Ярослав Гашек читал и перечитывал не только Горького и Марка Твена, но и Майн Рида.


Дауэрлинг пользуетс ярепутацией людоеда, антропофага из австралийских племен,
поедающих людей другого племени, попавших им в руки…

… С вашим чешским языком вам и до виселицы не добраться. Наш верховный главнокомандующий -- тоже немец. Слышите? Черт побери, nieder!"

Большой фрагмент (стр.293-295) между первым и последним предложениями, местами слово в слово, местами с частичной заменой и перестановкой слов,, повторяет несколько страниц из повести «Швейк в плену». Вполне показательным для сравнения могут быть два нижеследующих абзаца.

Роман:
Vyšla nákladem ministerstva vojenství kniha ,Drill oder Erziehung’, ze které vyčetl Dauerling, že na vojáky patří hrůza. Podle stupňů hrůzy že má též výcvik úspěch. A v této své práci měl vždy úspěch. Vojáci, aby nemuseli slyšet jeho řvaní, hlásili se po celých cukách k marodvisitě, což však nebylo korunováno úspěchem. Kdo se hlásil marod, dostal tři dny ,verschärft’. Ostatně, víte vy, co je to ,verschärft’? Honí vás na cvičišti po celý den a na noc vás ještě zavřou. Tak se stalo, že u kumpanie Dauerlinga nebylo marodů. ,Kumpanienmarodi’ seděli v díře.

Повесть:
Z vojenské učebnice Drill oder Erziehung vyčetl si Dauerling kdysi jedině tolik, že na vojáky patří hrůza. Podle stupňů hrůzy že má výcvik též úspěch. A v této své práci měl úspěch skoro bez výjimky. Domobranci, aby nemuseli poslouchat jeho řvaní, hlásili se po celých cukách k marodvizitě, což se jim však velmi brzo přetrhlo. Kdo se hlásil marod, dostal tři dny „verschärft“, což je vynález přímo ďábelský, neboť honí člověka jako jiného vojáka celý den po cvičišti, ale pak ho na noc ještě zavřou. U jeho kumpanie nebylo marodů; kumpaniemarodi seděli v díře.

с отчаяния пытался броситься с башни святого Стефана в Вене

В оригинале - se svatoštěpánské věže ve Vídni. Речь о соборе святого Стефана в Вене (Stephansdom). Очевидно, что корректнее было бы – прыгнуть с колокольни святого Стефана или со шпиля храма.

молодой Дауэрлинг поступил в Гейнбургское юнкерское училище

В оригинале - přišel do hainburské kadetní školy. И можно вновь увидеть, что перевод армейских званий и понятий, не самая сильная сторона ПГБ. В данном случае перепутаны Kadet и Kadet-Offiziersstellvertreter ,он же Kadetstellvertreter. Первое – курсант военного училища, а второе – юнкер, офицер-стажер. Училище кадетское, конечно же, так как выпускники, могут стать, не только юнкерами, а со временем и капитанами, и полковниками. Следует заметить, что слово kadet, помимо основного своего значения, может быть и очень часто бывает сокращением от составного Kadetstellvertreter и смысл должен всегда определяться по контексту. См. комментарий кн.2, гл.2, стр. 290.

Гейнбургское кадетское училище (Pionierkadettenschule Hainburg) основано в 1863 австрийском городе Хайнбург-на-Дунае (Hainburg an der Donau) чуть выше, километров 5 или 6, по течению Дуная от современной Братиславы. С 1913 военная академия (JH 2010)

Стр. 294

он попадет в Терезианскую военную академию

Терзианская академия (Theresianische Militärakademie) – старейшее высшее военное заведение в мире, основано императрицей Марией Терезией (Maria Theresa, 1717–1780) в 1751. На протяжении нескольких веков главная кузница австрийского генералитета. Существует до сих пор.

Когда вспыхнула война, всех молодых юнкеров произвели в прапорщики.

В оригинале - všecky mladičké kadetíky udělali fähnrichy. Всех молодых кадетов произвели в прапорщики.

-- В издании военного министерства вышла книга "Drill oder Erziehung" /Муштровка или воспитание (нем.)/ из которой Дауэрлинг вычитал, что на солдат нужно воздействовать террором.

Книгу "Drill oder Erziehung?" (в традиционном русском переводе словаря Брокгауза «Дрессировка или воспитание») написал и издал никто иной, как будущий «расстрига», эрцгерцог Иоган Сальватор (см. комментарий кн.1, гл.1, стр. 32). Полное название тонкой брошюрки в 22 страницы - Drill oder Erziehung?: Vortrag gehalten im Militär-wissenschaftlichen Vereine zu Wien, am 9. November 1883 (Дрессировка или воспитание? Лекция прочитанная в клубе военной академии 9 нобря 1883).Wien : Seidel Commins, 1883. Крайне сомнительно, что военное министерство книжку эрцгерцога впоследствии переиздавало, поскольку отношение властей к брошюре недвусмысленно выразилось в немедленном снятии автора с поста командующего дивизией в Братиславе (тогда Прессбург) и отправкой в ссылку в провинциальный Линц.

Кстати, известно ли вам, что такое строгий арест? Целый день вас гоняют по плацу, а на ночь -- в карцер.

Именно такое наказание получил сам Гашек за неудачный агитационный стишок. Днем – плац и учебный класс, а на ночь в карцер. См. комментарий выше кн.2, гл.2, стр. 284.

Стр. 295

Дауэрлинг сохраняет на ученье непринужденный казарменный тон; он начинает со слова "свинья" и кончает загадочным зоологическим термином "свинская собака".

Сравни комментарий кн.2, гл.2, стр. 292.

To же самое говорил и фельдмаршал Конрад фон Гетцендорф: "Die Soldaten mussen so wie so krepieren" /Солдатам все равно подыхать (нем.)/.

В оригинале по-чешски - polní maršálek Konrád z Hötzendorfu. По-немецки - Franz Conrad von Hötzendorf (1852-1925). Начальник австрийского генерального штаба и один из самых ярых ястребов при дворе, один из тех, кто всеми силами приближал и провоцировал войну с сербами. К сожалению, пока достоверность атрибутирования ему этой фразы не подтверждена документами.

Слышите? Черт побери, nieder!"

В оригинале - Himmellaudon, nieder! По поводу первого слова см. комментарий кн.1, гл.14, стр. 215.

Сказано "ложись" -- ну и лежи. Хоть лопни в этой грязи, а лежи. "Ложись" – такая команда существовала уже у древних римлян.

Все “ложись” в оригинале по-немецки. ,Nieder’ zůstane ,nieder’, i kdybyste se, bando, v tom blátě rozkrájeli. ,Nieder’ bylo už ve starém Římě.

Стр. 296

Вольноопределяющийся замолк и, видно, найдя во время паузы новую тему из казарменной жизни, продолжал

Перевод не вполне корректный. В оригинале - Jednoroční dobrovolník se zamlčel a pak pokračoval, když si patrně v přestávce rozvrhl thema líčení poměrů v kasárnách. Должно быть -
Вольноопределяющийся замолк, а после, словно в паузе окончательно определившись с личным составом казармы, продолжил




LinkReply

Comments:
[User Picture]From: lev_usyskin
2012-01-14 03:23 pm (UTC)
все-таки, в русской традиции исторический персонаж, похоже, зовется Пржемыслом, а не Премыслом Отакаром Вторым (как и Первым)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ukh
2012-01-14 05:28 pm (UTC)
Конечно, прж - ř. Přemysl Otakar I. Спешка, увы.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lev_usyskin
2012-01-14 05:36 pm (UTC)
да, и не вполне понятно твое, про первое в мире высшее военное училище - т.е. понятно, ты хотел сказать, что первое уч. зав. , готовящее из офицеров генералов, так? потому, как всякие офицерские школы все-таки принято относить к вузам, а не к средним уч. зав.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukh
2012-01-15 03:32 am (UTC)
Терзианская академия (Theresianische Militärakademie) – старейшее такого рода учебное заведение в мире.
Пойдет?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lev_usyskin
2012-01-15 06:55 am (UTC)
да надо ли подставляться - старейшее в мире, да какого рода - выбрось ты это и оставь, что основанов 1751 - знающему историю сразу все понятно станет: зачем основали, кто и в связи с чем.


и, кстати, не вполне удачно на мой простецкий взгляд:

*Сами цифры не были одинаковыми, как и размеры австро-венгерских вагонов, на теплушке высотой 5,5 метров писал 48+6 на четырехметровом - 40+6, на совсем низенькой высотой всего 3,65 метров - 36+6. То, есть при одинаковой площади пола, для людей в отличие от лошадей, можно было сделать больше ярусов нар.*

ты ведь нигде не говоришь про площади пола в этих разнотипных вагонах, потому невозможно сравнить и убедиться в верности твоего вывода, начинающегося со слов "то есть"
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: penzensky
2012-04-03 05:10 pm (UTC)
"Свинская собака" (Sauhund, Schweinehund) - распространенное немецкое бранное слово. Дословно - "собака, натасканная на кабана", примерный аналог в русском - "пес паршивый". Так часто ругался Гитлер. Непонятно, почему распространенное ругательство казалось героям Гашека загадочным. Ирония?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ukh
2012-04-04 03:37 am (UTC)
Да, Вы правы. Вот окончательная редакция комментария к этому фрагменту, помимо всего прочего на Ваш вопрос, возможно, и отвечающая.
***************
Вообще говоря, как замечает Йомар Хонси, весьма ходовое немецкое ругательство «Schweinehund». Известно также, что Гашек весьма посредственно владел немецким и скорее всего по этой причине степень распространнесть и обыденность ругательства оценить не мог. Можно предположить, что столкнувшись с ним впервые в армии, был поражен вообще тому, как жизнь делает реальностью его собственные фантазии. См. комментарий ч. 2, гл. 3, стр. 367.
**************
В связи с этим, вообще, хотел бы заранее перед Вами извиниться, то, что Вы видите, читаете и комментируете - рабочие материалы, помещавшиеся здесь с целью обсуждения, Окончательная версия может существенно отличаться. Судьба же ее такая, как только выйдет книга, что предполагает сделать издательство "Время", окончательный вариант комментариев появится на сайте Ярды Шерака, как приложение к тексту ПГБ 1963.
(Reply) (Parent) (Thread)